韓国ドラマを見て
最近、일타스캔들を見た。
邦題はイルタスキャンダル〜恋は特訓コースで〜 となる。
일타はドラマの中で일등스타の略なんだけど、それを日本語訳するのにいい訳が見つからなかったか、それとも元々のタイトルを尊重した形でそのままイルタになったのか…
略語を翻訳する時ってどうするんだろう。
最近、일타스캔들を見た。
邦題はイルタスキャンダル〜恋は特訓コースで〜 となる。
일타はドラマの中で일등스타の略なんだけど、それを日本語訳するのにいい訳が見つからなかったか、それとも元々のタイトルを尊重した形でそのままイルタになったのか…
略語を翻訳する時ってどうするんだろう。